下のブログは日本語と英語の対訳で書いています!皆様の英語の読解練習および
音読練習に少しでも
お役に立てれば幸いです!(日本語は日本人校正者に校正して頂いていません。
不自然になったりする
ことがあると思います。)

和文英訳および英文校閲のご依頼を承っております。
経歴、連絡先、英訳のサンプルなどは右側の欄にあります。

2012年4月11日水曜日

お出かけの色々(雨の中で)

今日は入国管理局に行って、「再入国許可」というものを申しこんできました。日本人ではない場合、日本を出てまた入りたければ必要な許可です。今まで管理局でかなり待たされることが多かったのですが、申し込む人がいなければすぐ終わるものですね。それにしても、入国管理局の方々は、常に外国人を相手にして仕事をしていますので、面白い職場でしょうか。申し込みが済んだら、札幌駅でそばを食べて帰りました。あ、速読の教科書を本屋さんで見てみましたが、翻訳業とは、逆にそんなに早く読めば、ミスを起こしそうなので、買うのをやめました。代わりに、日本語の小説を買うことにしました。読書も仕事での効率を上げる練習です!

Today I went to the Immigration Office and applied for a "Reentry Permit." This is a permit you must have if you are a non-Japanese leaving Japan and you want to come back. Up until today I have usually had a really long wait there, but apparently if there is no one else applying for permits, the application process is over in a flash. But you know, when you think about it, the people at the Immigration Office are constantly working with foreigners... it must be an interesting place to work. Anyhow, after I finished applying, I went to Sapporo Station, had soba, and came home. Oh, I also looked at some textbooks on speed reading, but you know, in the translation business, I feel like if you read that fast you are more likely to just make mistakes, so I decided not to buy any.  I bought a new novel in Japanese instead.  Reading novels is great practice for increasing efficiency at work!!

2012年4月6日金曜日

ホッとしました!新しい保育園は大ヒット!

蓮は新しい保育園が好きですって!とてもホッとしました!気に入れてくれるかどうかは行ってみないと分からないもんですから。一日に2回散歩するようですし、そこのおもちゃが気に入れたようです。新しいお友達の名前はまだ言えていませんが、近いうちにまたいろいろな、「なになに君が変な歌を歌った」や、「今日はなになにちゃんが泣いたよ」など、前の保育園に行っていた時のように報告が始まると思います!楽しみ、楽しみ!


So, Ren says that he likes his new daycare! I'm so relieved! I wasn't sure if he was going to like it or not untill he actually started going. They go on walks two times a day, and he seems to be pretty happy about the toys that they have there. He still hasn't remembered the names of his new pals there, but I'm sure we'll be getting his little reports again just like we did when he was going to the old daycare --- "so-and-so sang a weird song," or, "so-and-so cried today".... I can't wait!

2012年4月3日火曜日

新しい保育園… どきどき!

今日、蓮ぼうは新しい保育園に行きました!いつもより一時間起きて、ちゃんとう時間通り準備完了!先生が車で玄関まで向かいに来てくれるのって、かなり便利!妻がそのあと、仕事に出かけましたが、準備などはいつもよりかなりゆっくりで余裕もってできたみたいでした。。。今、うちの蓮ぼうは何して遊んでいるのかな?

Renbo went to his new daycare today! He successfully got up an hour earlier than normal and was ready in time to go! One of the daycare workers comes right to our door to pick him up and drive him there... it is SO awesome! My wife had to go to work after that, but she was able to take her time getting ready for work in peace & quiet... I wonder what kind of fun Renbo is having now...

2012年3月30日金曜日

ナゲットですか?

息子と二人で、お出かけ中。本当はお蕎麦屋さんに行きたいけど、お金あまり使いたくないからマックによってみます。そこで、アイス食べたいアイス食べたいと言い張っている息子に、「ちゃんとうしたものを食べなきゃいけないから、チキンナゲットとか食べてからにしないといけないよ」と変に拘っている自分がかなり矛盾している、情けない父だなあ、と。そんなに拘るなら、チキンナゲットじゃなくて、蕎麦がいいんだ、蕎麦が、と考えながらナゲットとアイスを買うためにレジに近づく自分。。。

I was out with my son the other day. I was in the mood for soba noodles, but I also didn't want to spend so much money, so I decided to stop by McDonalds instead. My son was very adamant about getting ice cream there, but I caught myself saying, "You have to eat a real meal before you can have ice cream. You know, like some chicken nuggets or something." It was an extreme moment of horrible parenting, that's for sure. If I was so concerned about health, why were we in a McDonalds instead of the soba shop?! That was what was going through my mind as I walked up to the register to buy an ice cream and an order of chicken nuggets for my boy...

2012年3月28日水曜日

監修した本が発売されました!

監修した本が発売となりました!とてもワクワクしています!名前は「いざという時のビジネス英会話辞典」です。アマゾンジャパンに載っているようです。本屋さんにはまだ行ってみていませんが、おそらく本屋さんにも販売されているかと思います。翻訳したもので名前が載るのは今まで何回かありましたが、監修者としては初めてです!そして、まだ内容などについて、細かいことは言えませんが、次の本の作成にもう取り組んでいます!2冊目の本も英語に関心のある方にお役に立てるものになるように、頑張っています!

アマゾンジャパンの商品紹介ページ→ http://www.amazon.co.jp/dp/4471113208

The book I edited is now on sale! I'm so excited! The name is "Iza to iu toki no bijinesu eikaiwa jiten" (which translates roughly as "Business English Dictionary on the Go" or "Business English Dictionary in a Bind"). Apparently it is already up on Amazon Japan. I haven't been to bookstores to check yet, but I imagine it is on the shelves there as well. My name has gone on some of the things I have translated in the past, but this is the first time I've been credited as the chief editor of a book! And, though I cannot reveal details about the topic right now, I am already working on my next book! I'm working hard to make this second book as useful to people with an interest in English as the first book!

Amazon Japan product info page --> http://www.amazon.co.jp/dp/4471113208

2012年3月27日火曜日

芸術いっぱいの一日!

昨日息子の蓮(れん)を4つの展覧会に連れっていきました!(一つは時間間違えて、もう終わっていましがが)書道、現代絵画、子供たちが作った絵。。。盛りだくさんでした!セントラルにも行って絵具やペンなど、色々見てきました。アイスもたべて、センベイももらいました!

Yesterday I took my son Ren to 4 art exhibits! (One was closed though because we got the time wrong.) Calligraphy, modern painting, kid's drawings... We got to see so much cool stuff! Then we went to Central and looked at paint and pens and stuff. We ate ice cream and Renbo got some sembe (rice) crackers!

2011年8月22日月曜日

実務経験の分野

法律文書
契約書、プライバシーポリシー、死亡診断書、戸籍、婚姻届受理証明書等

ビジネス
財務報告、貿易、キャッチコピー、プレスリリース、企業案内、特許等

学術
医学・科学論文、研究発表、病院内用文章、気象関係、大学推薦状等

出版
漫画、新聞、雑誌、宣伝文等

美術・芸術
芸術論、美術史、歌詞、詩等

技術
説明書、保証書、機械関係等

その他
建築、ゲームソフト、手紙・メール、スピーチ・発表、文学、雑誌や新聞記事等

■翻訳・校閲言語
日本語→英語への翻訳、英文校閲(英語ネイティブチェック)

■資格
2007年2月 日本語能力試験1級取得

2009年4月14日火曜日

英訳サンプル: ビジネスメール

ビジネスメールは背景を大まかに理解し、よりネイティブらしい文章にして参ります。的確かつ分かりやすい表現を使うことにより、企業間の意思疎通が円滑に進むよう、お手伝いさせていただきます。


スミス様

いつもお世話になっております。

先日の件、承知いたしました。マイクさんにその通り伝えておきます。彼も賛成すると思います。

今後の進み方ですが、如何思いますか。こちら側で考えたビジネスフローを表で表わしてみましたが、添付ファイルをご覧いただけますでしょうか。

17日から先方様が来店することを予定していらっしゃるようですが、その時までに戦略をある程度確実に立てたいと思いますので、ご検討よろしくお願いいたします。スミス様側で作成して頂いたものをこちら側で十分検討する時間が必要ですので、出来るだけ早い返事が頂けると助かります。

お忙しいところ、大変申し訳ありませんが、ご検討をお願いしてよろしいでしょうか。



Dear Mr. Smith,

Thank you for your response. I will relay your points on to Mike. I'm sure he will agree.

What are your thoughts on how we should proceed from here? I made a chart depicting the future business flow as we see it, and am sending it to you as an attached file. Please have a look.

Apparently, the client is planning to visit from the 17th. We want to have a fairly complete strategy by that time, so we would appreciate your input. We have to allot a sufficient amount of time to consider your proposal, so it would really help if you could respond as quickly as possible.

I apologize for taking time out of what I am sure must be a busy schedule, and I thank you in advance for your time and consideration.

英訳サンプル: キャッチコピー

キャッチコピーの場合、英語の宣伝文らしく書き換えることが大切ですので、直訳にとどまらない翻訳文をいくつか提案させていただいております。

①自動車販売店
原文: 冒険を始めよう!Flexで世界を広げよう!(「Flex」は車の名前という設定です。)
直訳: Let's start an adventure! Expand your world with Flex.
提案: Blaze the path to your dreams! A whole new world with Flex.
提案: The road to your dreams starts here! Enter the Flex arena.
提案: You dare to dream, we'll do the rest. New paths with Flex.
提案: Sit back and enjoy the ride. Let Flex take you to new horizons.

②ウェブサイトの企画・設計
原文: お手伝いします WWWで広がるあなたのビジネスの世界
直訳: We will help your business world expand through the internet.
提案: Website design that brings the world to you
提案: We bring international business right to your door
提案: A world of possibilities, right around the corner
提案: Global connections right at your front door

③製鉄業者
原文: 鉄も緑も子供たちへの贈りもの
直訳: Iron and green are both gifts to children
提案: Iron and ecology for a better future
提案: Creating a green world for our children
提案: Protecting our environment, protecting our children
提案: A better world through iron

英訳サンプル: 秘密保持契約書

契約書を翻訳する際、一番重要なことは内容が正しく翻訳されていることですが、読み手に負担がかからないように分かりやすくすることも心掛けております。また、契約書の翻訳で見られがちな堅苦しく古典的な表現を避け、現代に即した表現を使用しております。


秘密保持契約書
Nondisclosure Agreement

株式会社コアートーン(以下「甲」)と札幌契約作成サービス(以下「乙」)およびコールマン翻訳事務所(以下「丙」)とは、乙が日本語で契約書を作成し、丙が当該契約書を日英翻訳する契約書サービスプロジェクト(以下「本業務」)に関して、甲より乙及び丙に開示される秘密情報の取り扱いにつき、次のとおり合意する。

Core Tone Co., Ltd. (hereinafter, "Core Tone"), Sapporo Contract Drafting Service (hereinafter, "SCDS"), and Coleman Translation Office (hereinafter, "Coleman Translation") agree to the following conditions pertaining to the handling of confidential information disclosed by Core Tone to SCDS and Coleman Translation in relation to the contract service project wherein SCDS drafts Japanese language contracts and Coleman Translation translates said contracts from Japanese to English (hereinafter, "Project").


第1条(秘密情報の内容)
1.本契約において「秘密情報」とは、次の各号に記載した情報をいう。

(1)甲が乙及び丙に対して、秘密であることを明示して開示、提供した情報、本業務を実施している事実及び本業務の結果
(2)秘密であることの明示の有無にかかわらず、甲及び甲の関係会社の営業上の情報、技術上の情報、その他未公開の情報
(3)秘密であることを明示しない場合であっても、秘密であることが合理的に判断される情報

1. Definitions
1.1 For the purposes of this Agreement, Confidential Information is defined as information set forth in the following list.
(1) Information disclosed or supplied to SCDS or Coleman Translation by Core Tone which is clearly specified as confidential by Core Tone, the fact that the Project is being executed, and results of the Project
(2) Information related to the business or technology of Core Tone or a partner company of Core Tone, as well as other information belonging to or pertaining to said parties which is not publically accessible, even in the case that such information is not clearly specified as confidential
(3) Information which can reasonably be understood to be confidential even when it is not clearly specified as being confidential

2.前項の規定に拘らず、次の各号に定める情報は秘密情報に該当しないものとする。
(1)公知の情報又は乙及び丙の責によることなく公知となった情報

(2)開示された時点において、乙及び丙が既に知得していた情報
(3)開示の前後を問わず、秘密保持義務を負うことなく乙及び丙が第三者から適法に入手した情報
(4)秘密情報を使用することなく、乙及び丙が独自に開発、作成したものであり、そのことを書面により甲に証明できる情報

1.2 Notwithstanding the provisions of the previous list, information which can be defined as at least one of the following types of information is not considered Confidential Information.
(1) Information which is within the public domain or information which has entered into the public domain through grounds not attributable to SCDS or Coleman Translation
(2) Information already possessed by SCDS and Coleman Translation at the time of disclosure
(3) Information lawfully obtained either before or after the time of disclosure by SCDS or Coleman Translation from a third party without taking on a nondisclosure obligation for said information
(4) Information which is developed or created independently by SCDS or Coleman Translation without using Confidential Information, and which can be proved as such to Core Tone via written documentation