下のブログは日本語と英語の対訳で書いています!皆様の英語の読解練習および
音読練習に少しでも
お役に立てれば幸いです!(日本語は日本人校正者に校正して頂いていません。
不自然になったりする
ことがあると思います。)

和文英訳および英文校閲のご依頼を承っております。
経歴、連絡先、英訳のサンプルなどは右側の欄にあります。

2009年4月14日火曜日

英訳サンプル: 秘密保持契約書

契約書を翻訳する際、一番重要なことは内容が正しく翻訳されていることですが、読み手に負担がかからないように分かりやすくすることも心掛けております。また、契約書の翻訳で見られがちな堅苦しく古典的な表現を避け、現代に即した表現を使用しております。


秘密保持契約書
Nondisclosure Agreement

株式会社コアートーン(以下「甲」)と札幌契約作成サービス(以下「乙」)およびコールマン翻訳事務所(以下「丙」)とは、乙が日本語で契約書を作成し、丙が当該契約書を日英翻訳する契約書サービスプロジェクト(以下「本業務」)に関して、甲より乙及び丙に開示される秘密情報の取り扱いにつき、次のとおり合意する。

Core Tone Co., Ltd. (hereinafter, "Core Tone"), Sapporo Contract Drafting Service (hereinafter, "SCDS"), and Coleman Translation Office (hereinafter, "Coleman Translation") agree to the following conditions pertaining to the handling of confidential information disclosed by Core Tone to SCDS and Coleman Translation in relation to the contract service project wherein SCDS drafts Japanese language contracts and Coleman Translation translates said contracts from Japanese to English (hereinafter, "Project").


第1条(秘密情報の内容)
1.本契約において「秘密情報」とは、次の各号に記載した情報をいう。

(1)甲が乙及び丙に対して、秘密であることを明示して開示、提供した情報、本業務を実施している事実及び本業務の結果
(2)秘密であることの明示の有無にかかわらず、甲及び甲の関係会社の営業上の情報、技術上の情報、その他未公開の情報
(3)秘密であることを明示しない場合であっても、秘密であることが合理的に判断される情報

1. Definitions
1.1 For the purposes of this Agreement, Confidential Information is defined as information set forth in the following list.
(1) Information disclosed or supplied to SCDS or Coleman Translation by Core Tone which is clearly specified as confidential by Core Tone, the fact that the Project is being executed, and results of the Project
(2) Information related to the business or technology of Core Tone or a partner company of Core Tone, as well as other information belonging to or pertaining to said parties which is not publically accessible, even in the case that such information is not clearly specified as confidential
(3) Information which can reasonably be understood to be confidential even when it is not clearly specified as being confidential

2.前項の規定に拘らず、次の各号に定める情報は秘密情報に該当しないものとする。
(1)公知の情報又は乙及び丙の責によることなく公知となった情報

(2)開示された時点において、乙及び丙が既に知得していた情報
(3)開示の前後を問わず、秘密保持義務を負うことなく乙及び丙が第三者から適法に入手した情報
(4)秘密情報を使用することなく、乙及び丙が独自に開発、作成したものであり、そのことを書面により甲に証明できる情報

1.2 Notwithstanding the provisions of the previous list, information which can be defined as at least one of the following types of information is not considered Confidential Information.
(1) Information which is within the public domain or information which has entered into the public domain through grounds not attributable to SCDS or Coleman Translation
(2) Information already possessed by SCDS and Coleman Translation at the time of disclosure
(3) Information lawfully obtained either before or after the time of disclosure by SCDS or Coleman Translation from a third party without taking on a nondisclosure obligation for said information
(4) Information which is developed or created independently by SCDS or Coleman Translation without using Confidential Information, and which can be proved as such to Core Tone via written documentation

0 件のコメント:

コメントを投稿